FC2ブログ

Works in the Nursery 

当園では、どのように植物を育てているか実際にご覧頂けるように、4年前から栽培場をお客さまに開放しています。
In order to show how we grow plants, the Garden has been opening the nursery to the public since about four years ago.


CIMG6025.jpg
栽培場には植物を育てるベッドが約150台設置されていて、多種多様な植物が栽培されています。ベッドには液体肥料が入る仕組みになっていて、底面潅水をおこなっています。
Various plants are grown on about 150 beds in the nursery. Watering to the plants is done by ebb and flow system with fertilized water.


CIMG6022.jpg
鉢や資材などに破損や不具合はないか 一つ一つ確認をしています。
A staff member is looking into pots and other equipments if there is any damage or problem.


CIMG6015.jpg
植え込み用土には病害虫の駆除などを目的とした燻蒸消毒を行なっています。
Soil for potting is fumigated for pest control.


CIMG6019.jpg
鉢替えをする株を専用の台車に積んで運びます。
栽培場は東西約160mで、作業効率アップのために台車が大活躍します。
Plantlets are carried with special carts. Such carts are frequently used in the nursery about 160m from east to west.


CIMG5982.jpg
一鉢ごとに整理番号を記したラベルをつけます。
Each pot is labelled with serial number.


当園の栽培場にお越しの際 気になる事や興味のある事などがありましたら、
お気軽にスタッフに声をおかけください。
If you have any question about the nursery, please feel free to ask a nearby staff member.

スポンサーサイト



Outdoor Section of the Garden in Early Summer 

Today, we show you some scene of outdoor section of the Garden in early summer.
今天向大家介绍初夏的室外的情景。
오늘은 초여름의 실외의 경치를 보여 드리겠습니다.

IMG_3010.jpg

As you go through an automatic slide door of the Lorikeet Landing cage,
从吸蜜鹦鹉区通向室外的自动门出去,
로리키드앵무새의 방으로부터 실외가 나가면…

IMG_3009.jpg

a path extends into the fresh green woods in early summer.
展现在眼前的是凉爽的丛林小路。
수림속의 오솔길이 보입니다.

IMG_2999.jpg
IMG_2990.jpg

The path leads you to the Emu Pen first. You can feed the emus there.
走过小路就是鸸鹋牧场,在这里可以给鸸鹋们喂食。
오솔길을 따라 조금 걸으면 에뮤목장입니다.에뮤목장에서는 에뮤들에게 먹이도 먹일수 있습니다.

IMG_2975.jpg

When you go through the Emu pen, you reach a pool with waterfowls. Reflection of fresh green on the surface of the pool makes a beautiful scenery.
通过鸸鹋牧场就是水鸟们嬉戏的池子。郁郁葱葱的树倒映在池子里非常漂亮。
에뮤목장을 지나면 물새들이 헤염치고 있는 못이 보입니다.푸른 나무가 못에 비껴 아주 예쁩니다.

IMG_3016.jpg
IMG_3018.jpg
IMG_3023.jpg

You can feed the waterfowls too.
这里的鸟也可以进行投喂。
물새들에게도 먹이를 먹일수 있습니다.

IMG_3026.jpg

Over the pool, a path goes along green woods again.
我们继续往前走,又是一条清新的小路。
물새못을 지나면 또 푸른빛갈로 둘러쌓인 오솔길이 이어집니다.

IMG_2968.jpg

On the way you can see a small pool with carps in them surrounded by colourful flowers.
途中,有一个鲤鱼池,鲤鱼池的那一边有一处安静的花园。
도중에 잉어못이 있고 못 저쪽켠에는 꽃이 활짝 피여 있습니다.

IMG_3032.jpg

Over smaller pool, you can have a glimpse of an edifice.
走过池子继续往前走就能看到一座建筑。
못을 지나 조금 더 나아가면 건물이 보입니다.

IMG_3033.jpg

When you go through a door at the end of the path, you are back to the Main Greenhouse.
打开靠近路尽头的门进去,就是温室内了。
오솔길끝에 있는 문을 열고 들어가면 온실내에 들어갑니다.

IMG_2969.jpg

You can enjoy views differing from season to season outdoors.
室外的风景四季特色鲜明,欢迎大家来观赏。
실외에서는 계절마다 새로운 경치입니다.꼭 와 보세요.

Iris in Kamo Garden in Bloom 

On this issue, we focus on Kamo Garden, an origin of Kachoen Group.
今天向大家介绍—挂川花鸟园集团的起源—加茂花菖蒲园。
오늘은 카케가와화조원의 기원인 카모꽃창포원을 소개드리겠습니다.

e100527001.jpg

View of the Japanese Iris Garden of Kamo Garden on May 28th. At the end of May, the iris are at the beginning of their best.
照片摄影于5月28日。5月末的加茂花菖蒲园也越加美丽了。
5월28일에 촬영한 카모꽃창포원원내.5월말에 들어서자 꽃창포자 점점 예쁘게 피기 시작했습니다.

The flowers are at their best until mid June. The Garden is open until June 27th.
从现在至6月中旬是花菖蒲最漂亮的时期,该园一直开业至6月27日(周日)。
지금으로부터 6월중순넘게까지가 꽃창포가 가장 아름다울 시기입니다.카모꽃창포원은 6월27일(일요일)까지 오픈입니다.

e100526003b.jpg

Kamo Garden is in the northeastern part of Kakegawa city, near border between the city and Enshu-Mori town. Though not specially large about 1ha in area, it is famous worldwide as one of the best Japanese Iris Garden in Japan, for beautiful combination of peaceful rural scene, village headman's palace Kamo Palace and iris blooming in front of it.
加茂花菖蒲园位于挂川市和远州森町边界,处于挂川市西北部。园面积约1ha,面积虽不是很大,但因位于山脚下,原始味十足。加上江户时代建成至今保存完好的庄屋和屋前的花菖蒲融合在一起向大家展现着一幅历史悠久、人与自然的画面。该园日本为数不多的花菖蒲园,不仅在日本,在海外也小有名气。
카모꽃창포원은 카케가와시와 엔슈모리마치와의 사이 즉 카케가와시의 서북부에 위치하여 있습니다.원내 면적은 약 1헥타르정도로 아주 큰건 아니지만 산을 뒤로하고 ,에도시대에 건축된 쇼야야시키 카모소의 문앞에 넓게 핀 꽃창포가 조화롭게 어울려 일본에서는 물론 해외에까지 알려지고 있습니다.

The Garden opened in 1955, seeing 55th anniversary this year. It is extraordinary long-life for a private garden for sightseeing purpose.
加茂花菖蒲开业于昭和30年,作为个人经营的观光园来说,这55年的岁月是相当长的。
카모꽃창포원은 쇼와30년에 오픈하여 지금까지 약 55년이란 세월을 지내왔습니다.개인이 운영하고 관광원으로서는 긴 역사를 갖고 있다고 할수 있지요.

However, the Group stood on the Iris Garden alone only until the end of 1980's. Mototeru Kamo, the present president of the Group, foresaw that and built Fuji Kachoen in Fujinomiya city, Shizuoka Prefecture about 20years ago, and introduced owls there several years later. Since then, gardens in Kachoen style such as in Matsue, Kakegawa, Kobe developed, serving as breadwinners of the Group today.
但是,单凭花菖蒲的经营是直到1980年代末。20年前,花鸟园集团的社长加茂元照先生在静冈县富士宫市成立了富士花鸟园,数年之后加茂花菖蒲园就有了猫头鹰。花鸟园集团迅速成长,又在松江、挂川、神户成立了新的花鸟园。
하지만 꽃창포만으로 경영을 해온건 1980년말기까지였습니다.오랜 시간 지켜보고 오시던 현재의 사장 카모모토테루는 약 20년전에 시즈오카현 후지미야시에 현재의 후지화조원을 세워 그 몇년뒤에 꽃창포원에 부엉이를 도입했습니다.그뒤로 마쯔에,카케가와,고베화조원이 이어서 일어나게 됬고 지금은 그 화조원들이 카모그룹의 경영주력으로 되였습니다.

Kamo Garden, as the origin of the Group, and as the source of concept of harmony and cohabitation with the nature and wildlife, makes the Japanese Iris, including the cultivars bred by our own, in bloom in rural circumstance, treating visitors with traditional meals in the Edo era.
加茂花菖蒲园是花鸟园集团的创始园,也是花鸟园集团将自然和生物共存为理念的起点。在这偏僻的山庄每年都会有花菖蒲开放,向游客提供从江户时代传下来的传统料理,展示独自改良的花。
카모꽃창포원은 당그룹의 원점으로서 자연과 생물의 조화로운 공존을 리념으로 하는 당그룹의 원점으로서 산속에서도 매년 꽃창포를 재배하고 에도시대로부터 전해내려온 요리를 손님게 접대하며 독자적으로 개량한 꽃을 전시하고 있습니다.


Namely, the Garden keeps the soul of the Group.
可以说加茂花菖蒲园是花鸟园集团的核心。
즉 당그룹의 근거지로서 정신적인 부분을 책임지고 있습니다.

e100527007.jpg

For example, this Nagayamon Entrance that was built in 1773, mid Edo era, has been a symbol of the Kamo Family, and now its style was inherited to the main entrance of Kakegawa Kachoen and other affiliated gardens.
例如,建于238年前即江户时代中期安永2年的加茂庄的长屋门是加茂家的一个象征,加茂旗下的所有花鸟园都继承了这一传统。
예를 들면 지금으로부터238년전의 에도시대중기에 건축된 카모소의 나가야몬은 카모집의 상징으로 되여 카케가와화조원을 비롯한 본그룹의 각 원의 정면에는 나가야몬이 있는 전통이 있습니다.

e100527006.jpg

Inside of the palace is well-preserved in Edo era style. The palace has often been chosen as a site of location of movies et al..
庄屋建筑内部至今保持着江户时代的模样,最近也成了古装剧的摄影地。
건축내는 에도시기의 모습이 그대로 보존되여 있어 최근은 영화촬영지로도 가끔씩 쓰여지고 있습니다.

e100527005.jpg

The Garden serves visitors Shoya-Ryori dishes, traditional meals inherited by Kamo Family since Edo era, only during the Japanese Iris season.
另外,江户时代传下来的传统料理—庄屋料理也在花菖蒲园开园的时期向来园的游客提供。
또 에도시대부터 카모집에서 전해져내려온 전통요리—쇼야요리등도 꽃창포의 오픈시즌에만 손님께 대접해드리고 있습니다.

These simple and frugal meals are preservative-free, made in traditional method by staff members with wild vegetables harvested at surrounding fields, oroginal pickles including Shoyu-no-Mi and miso et al..
庄屋料理用的是在旁边的山上採的山菜和加茂庄自制的腌菜、味噌、酱油果实等,使用的材料一律强调新鲜,杜绝使用长期库存材料,制作方法也坚持也古老的做法。
예로부터의 소박한 요리지만 당원의 스탭이 근처의 산에서 캐온 야채로 나물을 무치고 미소,간장열매 등 장기간 보존한 재료를 사용하지 않으며 모든걸 옛전통 그대로 제조하는 것을 견지하고 있습니다.

e100526003c.jpg

Furthermore, "Kamo Selection" series of Hydrangeas, that have been bred independently by the Garden, put on sale at garden shops and gained high popularity this year, are displayed and sold at in a grenhouse about 3000 square metres in area.
园内3000㎡的温室内,展示着本园独自改良的绣球花。这些绣球花因广受游客们的喜爱,已开始在各个园艺店及家庭服务中心销售。
그외에 원내의 3000평방미터의 온실내에는 당원에서 독자적으로 개량한 오리지널 수국을 전시하고 있는데 손님으로부터 인기가 많아 올해부터는 원예숍,홈센터 등에서도 판매되고 있으며 당원에서도 판매를 시작하였습니다.

Kamo Garden Official Site


Official Weblog of Kamo Garden

QR090929002.gif
掛川花鳥園公式ブログモバイルサイト

バードスタッフブログも併せてご覧ください。
http://kkestaff.blog24.fc2.com/

掛川花鳥園 外国語版 公式ブログは下記です。
Official blog of Kakekawa Kachoen
挂川花鳥园 官方博客
카케가와 화조원 공식 블로그

http://kamoltdmulti.blog79.fc2.com/



International Exhibition of Lilies 2010 at Kobe Kachoen 

PICT0681.jpg

International Exhibition of Lilies 2010 in Kobe Kachoen started from May 6th.
5月6日,神户花鸟园国际百合展开幕。
5월6일부터 고베화조원에서 국제백합전시가 시작되였습니다.

About 160 varieties of lilies, belonging to four groups ----- Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids ----- will be exhibited until late August.
此次百合展共展示有分属于Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids的约160个品种,展览预计持续到8月末。
Asiatics, Orientals, L/A hybrids and OT-hybrids 등 4그룹에 속하는 약 160종의 백합이 8월말까지 전시될 예정입니다.

Imported from the Netherlands and forced in Kobe Kachoen, the lilies are displayed in the Courtyard of Kobe Kachoen. The sweet fragrance of lilies and gorgeous colouration of recent cultivars are really impressive.
这些百合是今年冬天从荷兰进口栽培的,在神户花鸟园中庭展示。百合独有的香气和最近新交配的华丽的色彩受到人们的关注。
이 백합들은 올해 겨울에 오란다에서 가져온 백합을 재배한 것으로서 고베화조원의 중정에서 전시됩니다.백합특유의 향기와 최근 새로 교배한 화려한 색갈로 사람들의 주목을 끌고 있습니다.,

We hope you take a chance to visit Kobe Kachoen during the exhibition.
欢迎来神户花鸟园参观百合展。
이 기회에 꼭 고베화조원에 백합구경을 하러 오세요.ㅣ

Aerial Flower Garden in Kachoen Style Appeared on Shanghai Expo 2010! 

sb100505005.jpg
Kachoen Group displays hanging baskets of Impatiens in full bloom at the Life & Sunshine Pavillion, the first pavilion for disadvantaged people in the history of Expo, of Shanghai Expo 2010. Since no sunbeam is available in the pavilion, the illumination system that provided with beams of wavelength ideal for plant growth and same appearance with sunbeam to human's eye was invented to realise this dense aerial garden.
花鸟园集团在世博会历史上首次设立的残疾人馆—生命阳光馆内担当了馆内上方满开的空中花园。场馆是一个阳光无法进入的密闭空间,全部植物的生长依靠新开发的人工照明技术。
화조원그룹은 상해엑스포에서 엑스포역사상 첫번째로의 장애자관인 생명양광관의 천정에 임파첸스를 전시하고 있습니다.관내는 해빛이 전혀 비춰지지 않는 밀페공간인데 태양광선과 흡사한 인공조명을 개발하여 공중화원을 실현시켰습니다.

花鸟园在上海世博会上的一下消息可在挂川花鸟园博客中了解。
상해엑스포에서의 당그룹의 최신정보는 카케가와화조원공식블로그에서 아래의 기사를 보실수 있습니다.

5月5日
News Flash again from Shanghai Expo 2010
5月5日 花鸟园集团在上海世博会展示 速报之二
5월5일 상해엑스포 화조원그룹의 전시 속보 2
May the 3rd
News Flash from Shanghai Expo 2010
5月3日
上海万博初日 速報
5월3일 상해엑스포첫날 속보

May the 1st
Flower Display in the Shanghai Expo 2010
5月1日 上海世博会上的展示情况
5월1일 상해엑스포의 전시풍경

On the second picture of the article "President Hu visits Shanghai World Expo Park" of the official web portal of the Chinese Government(English version), hanging baskets of Impatiens by our Group are seen above President Hu.
世博网上有胡锦涛主席在生命阳关馆内与残疾人朋友用手语对话的照片,照片左上方为本园负责的非洲凤仙。
그리고 호금도주석이 상해엑스포 생명양광관에서 장애자와 수화로 대화를 하시는 사진의 왼쪽위로 당원이 임파첸스가 찍혀 있었습니다.

sb100505006.jpg

The latest state of the exhibition will be reported here from time to time. Please check it out!
今后也将陆续为大家传达世博会最新情况。
엑스포에서의 당원의 최신소식이 들어오는 바로 또 다시 소개를 드리겠습니다.